MEGOSZTOM

Ostoba megvetés

Mekkora a különbség Creangă és Rebreanu bolondjai közt! Creangă ostobái valódi esztéták Rebreanu karaktereihez képest. Ítélőképességük néha megbicsaklik egy pillanatra, hatalmas megpróbáltatásokkal szembesülnek, bizonytalanságban a rendelkezésükre álló eszközökkel kapcsolatban, mégis egy humoros író figurái. Liviu Rebreanu egy humor nélküli, nyers realista, aki azzal van elfoglalva, hogy saját létük és sajátosságaik közelségéből mutassa be az embereket. Legalábbis a jól ismert Bolondok című novellában.

Egy paraszt a fiával együtt hajnalok hajnalán kel, hogy az állomásra menjen. Egy apropó ezekkel az ébredésekkel kapcsolatban, hogy az én nagyszüleimnek sem volt órájuk, és nem is volt rá szükségük a háztartásban, leghosszabb útjuk pedig Belényesbe vezetett, húsz kilométer gyalog, esetleg a csütörtöki vásárba szekérrel, amikor gabonát cseréltek vagy vettek. Vekkert csak később szereztek, 1962 után, inkább miattam, nehogy túl korán ébredjek, vagy nehogy lekéssem a vonatot, a buszt, amikor vakációzásból vagy látogatásból indultam haza. Rebreanu karaktere induláskor megbotlik, amit az asszony rossz jelnek vesz, s ,,félelemtől rekedt hangon” ad hangot aggodalmának. Igaz, hogy nem pont olyan, mint a sótömb Creangă emberi hülyeségről szóló történetében, de a babona is nagyjából ugyanott van. Az állomáson persze nincs senki, az ajtók bezárva, sötét van, a bejárattól balra van egy pad, amire az öreg nem akar leülni, a fiúval inkább a kőböl készült küszöbre kucorodik. A padot, amit eleinte nem akart használi, most gondosan megtapogatja, majd ráteszi tarisznyáját, úgy tűnik, erre a célra inkább megfelel, mint arra, hogy ők ráüljenek. Később megjelenik egy vénasszony, akinek a vonatozás épp olyan idegen, mint nekik. Korholja az állomás hordárja, ,,büszke a megavasodott lelke, hogy valaki olyannal veszekedhet, aki az uraságnál gyengébb…” Megjelenik az állomásfőnök is álmosan és mogorván, haragudva mindenkire, mert a felesége öt perccel korábban ébresztette, zsörtölődik a várakozókkal, hősünket pedig galléron ragadva elráncigálja a jegypénztár elől, hogy helyet csináljon egy úrnak, aki előtt mélyen hajlongani kezd. Végre megérkezik a vonat, csak egy percet várakozik, ,,csodás” alkalom arra, hogy a mozdonyvezető a felsőbbrendűségét gyakorolhassa az eltévedt, zavarodott parasztokon, de arra is, hogy szolgalelkűségét bizonygassa a ,,zömök úrnak”, akinek, úgy gondolta, ezzel kedvére tehet:
– Hova mentek, bolondok? – fakadt ki a mozdonyvezető a fel-le rohangáló parasztokra, akik nem tudták, hol kell felszállni. – Nem arra, te! Lennebb, ostoba, lennebb vannak a marhavagonok! A mozdonyvezető ordibált és elégedetten vigyorgott az elsütött csodás poént követően. Néha jelentőségteljes pillantásokat váltott a zömök úrral, aki csodálattal teli nevetés közepette hallgatta… 

A szülőfalumban urakról először a kollektivizálás idején beszéltek. Visszhangként zúgott ,,jönnek az urak” és a férfiak sietve tűntek el a kert végébe vagy az erdőbe. Emlékszem, jött be az udvarra egy csapat, hosszú bőrkabátos fickó vezetésével, aztán a többiek salopétában, utolsónak meg az egyik ember a faluból, akiről tudtuk, hogy együttműködik ezekkel. A bőrkabátos fenyegető hangon érdeklődött nagyapám felől, nagyanyám azt mondta, hogy ő nem tudja, merre van. Akkor írjon csak alá az örökség ráeső részével kapcsolatban, ő azt mondta, nem ír alá, mert fél az urától, fenyegették, szidták, végül elmentek, de előtte bementek a fásszínbe, az istállóba, hogy megnézzék az állatokat, a szekeret – amit később el is vittek, a lovaknak más sors jutott, egyik hegyi faluba kerültek. De ezeken az ,,urakon” kívül nagyapám nagyra tartotta azokat az értelmiségieket, akiknek érzékük volt ahhoz, hogy bármelyik hallgatósággal megértessék magukat. Példaként hozta fel azokat, akik nem felejtették el a falujukat, a rokonaikat, szólásokat és szokásokat. Mély tisztelet volt benne a falu első embere iránt, aki nem felejtette el, hogyan kell kézbe fogni a kaszát. A kaszás próbát mindig nagyra tartották, a választási kampányokon is, engem is odatettek, nagyapám viszont korábban megtanította nekem a technikáját.
Fiatal korában az öreg Bukarestben dolgozott, építkezésen, de ,,Dreptatea” újságot is árult, ismerte Iuliu Maniut. Később dióbéllel üzletelt Váradon és Temesváron, ahol ,,tanult emberekkel” került kapcsolatba. Ezek voltak a tiszteletre-méltó-urak, azt szerette volna, ha belőlem is valami ilyesmi lesz. Hogy kitűnjek, 10 éves koromban bársonynadrágot, bakancsot és ballonkabátot vett nekem Temesvárról. Ebbe a kategóriába tartoztak a tanítók, nem úgy, mint a papok vagy a hivatalnokok. Aztán, amikor belőlem lett tanító, amikor a kollektivizálás virágkorát élte és az iparosítás gyümölcsei kezdtek beérni, azaz elkezdődött a városok felé történő migráció, a falu kemencéje mellett maradt parasztoknak az úr az volt, aki irodában dolgozik. Ennek érdekében minden szálat megmozgattak, hogy a szükséges hálaajándék ellenében, fiaik és lányaik elfoglalhassák az irodai széket, ahogy Moromete mondaná, egy munkanap, az egy nem otthon töltött nap.
Rebreanu történetében létezik egy ,,urasági” ranglétra: a hordár, az állomásfőnök, a mozdonyvezető, mindegyikük boldogan nézte le a másikat, aki ,,az uraságnál gyengébb”, ugyanakkor előzékenyen és meghunyászkodva egy másik, szalonképesebb ,,úr” előtt. Ez az úr egy egyszerű jelenség, csupán a ,,zömök” jelzővel illetik, nem tudjuk, kicsoda vagy mit csinál. Az írói kinyilatkoztatás rációja végett jelenik meg, hogy kiteljesítse a mások megalázásának létráját azáltal, hogy a többiek rögtön a szolgálatára sietnek. Ugyanakkor a parasztok mást sem csinálnak, mint hogy saját nyomorult és tudatlan létüket siratják, kegyelmet esedezve azoktól, akik fölérendelt helyzetükből fakadóan elnézőbbek kellene legyenek.
– Bocsáss, uram, bocsáss meg nekünk és ne ócsárolj, dadogta az öreg meghunyászkodva. Mert mi ostobák vagyunk, ez a mi bűnünk… Ilyennek hagyott minket az Isten, ostobának és nyomorultnak és tudatlannak, ez a mi bűnünk… De az uraságod elnézőbb kell legyen, hiszen tanult ember…
– Na tűnj el innen, ne halljalak itt locsogni! Undorodom és rosszul leszek, mikor látlak titeket, húzta az orrát az állomásfőnök, becsapta az ablakot, majd köpött egyet.
Az öreg gyorsan leszállt és másik ajtóhoz sietett, miközben a vonat fütyölve elindult, az öregasszony kezeit tördelve keservesen jajgatott. Abban a pillanatban a mozdonyvezető akár egy darázs, Tabără arcába mászott, megragadta, lekevert neki egy nyaklevest majd lelökte a lépcsőn…

A parasztoknak és a törtetőknek, a szülőknek és az állatmesék borjainak azonban nem ugyanaz az értékrendjük és a hitük. Egyesek ugyanazokkal a szavakkal szólítják meg az Istent, bocsáss meg nekünk Uram, ne büntess ártatlanul, és ugyanazokkal a szavakkal a társadalmi ranglétra magasabb fokain lévőket. Másoknak, az alkalmazottaknak, a végrehajtóknak és akik mások munkáját felügyelik (mint a téeszelnök, meg a jobbkeze, a brigádos), ezeknek nincs istenük.
A parasztok elfogadják, amit rájuk rótt az Isten, ostobák és nyomorultak és tudatlanok, haza se mennek, gyalogosan baktatnak a Megváltás útján, lehajtott fejjel, csendben tűnődve, miután egyetlen reakciójuk az átkozódás: ,,Nem segíti az Isten a szentet.” Nekünk ez jutott, mondja a feleség, aki megjósolta otthon a bajt.

Tényleg ostobák volnának, rövid az agyuk? A butaságuk elsősorban annak a hozzáállásnak tulajdonítható, ahogy abban az időben viszonyultak egy társadalmi réteghez, javak és iskolázottság szempontjából a legalul lévőkre, vagyis a parasztokra. Tulajdonképpen ez a szláv eredetű szó értelmezése. Még mostanában is elitistán beszélnek az ostobákról, vagyis a népről, bolondok, de sokan vannak, akik szavazataik által még döntéseket is hoznak az állam politikájával kapcsolatban. De ők nem szolgák, azokhoz hasonlóan, akik az ő soraikból nőttek ki hordárokká vagy jegykezelőkké egy állomáson, vagy ellenőrökké a vonaton. Ők az ostobák, mert nem voltak képesek haladni a korral. Valóban tudatlanok: az öreg, a vénasszony, a fiú. Nincs egyetlen tájékozódási eszközük sem vagy újabb tudásuk az új világgal szemben, ahol a hosszabb távolságokat vonattal kell megtenni. Nem találják a kocsi ajtaját, ha megvan, nem tudják, hogyan nyílik, és nem tudnak elvegyülni azok közt, akik mindezekben jártasabbak. Maradni a szekér mellett, a mondás, ami a legjobban illik rájuk. De nekik van, igenis van eszük, meg akarják könnyíteni az útjukat, hogy ne kelljen háton cipelni a tarisznyát, hogy a kis pénzükön ők is használhassák ezt a szekérnél elképesztőbb közlekedési eszközt, amit most mégis megvonnak tőlük. Tudják, hogy ostobának nézik őket, nagyon jól ismerik saját társadalmi helyzetüket, tisztelik a többieket, keresztény szellemben élnek, a Szentlélekbe vetett hittel, amit kilátástalanságukban szólítanak meg a leggyakrabban. És pont azért, mert ilyenek, másoktól is úgy várják a segítséget, akár a Jóistentől.

Mint ember az emberhez szólva, kik az ostobák? Természetesen azok, akik nem képesek arra, hogy tükörbe nézzenek, azok, akik cselekedeteik miatt egyetlen sajátosságra redukálódnak – erény vagy hiba – egy uniformisra.

A világ nem egy templom.

A rang ma is alárendeltségi fokokra oszlik, és azok, akiknek hatalom van a kezében csak az alárendeltek ,,ostobaságát” látják, ami lenézésből, megvetésből fakad, figyelmen kívül hagyva saját hibáikat és az alázatot. Rebreanu Bolondjai most gyalogosan indulnak, megalázottan, miközben az író a Felkelést készíti.

A szánalom többféle lehet, és nem mindig az ostobaság jele. Ebben az esetben az. Rebreanu karakterei és napjaink más alakjai rosszmájú szánalmat, agresszivitást mutatnak, elhajlást a groteszk felé. Egy szolgalelkű politikai hivatalnok, egy miniszter, akit egy állampolgár azért vesz elő, mert az általa promovált törvények lehetővé tették egy bűnöző szabad lábra helyezését, arra vetemedik, hogy: ,,Egy élősködő vagy. Tűnj el innen. Ostoba vagy.” Hogy agresszívan megmutasd felsőbbrendűségedet, amivel jogtalanul lettél felvértezve, folyamatosan és falsul ugyanazt a dallamot dúdolni, azzal az elvárással, hogy megnyerd az eurovíziós dalfesztivált, a nevetségesség iránti érzéketlenséget takarja. Az ostobaság jeleit mutatja az, aki nincs tisztában bizonyos kapcsolatokkal, úgy, ahogyan már említettem, a nevetségességgel, a mértékkel, a humorral, a jóérzéssel, azaz az egyenességgel. Ilyen esetekben minden ellened fordul, és lehet, senki sem fog lelökni a lépcsőn, de megbotlasz egy túl hosszú sálban. A sors iróniája ilyen poénokkal ügyködik, amik az isteni igazságtétel földi megjelenési formái.

Ion Creangă figuráinak ostobasága valósággal lenyűgöző. Rebreanunál minden örvénylőbb és vérfagyasztóbb: akiket ostobának neveznek, azok valójában nem ostobák, hanem méltóak az együttérzésre. Ők is siratják tehetetlenségüket (és a tehetetlenség nem az ostobaságból fakad), aminek tudatában vannak, és pont emiatt, amikor sikertelenül próbálják ezt levedleni, a beletörődéssel saját magukat büntetik. Tabără, terhét hátára csapva indul el lassan egy tövises úton, lehajtott fejjel. Másfelől, az aki másokat lenézve fitogtatja szolgalelkű felsőbbrendűségét, cinizmust megszégyenítő vigyorával Diogenész hordójában kellene ázzon, amíg meg nem tanulja, hogy milyen a király fölött állni, hátadon cipelve minden vagyonod.

Kemenes Henriette fordítása

MEGOSZTOM

Egy padon, egy parkban | Pe-o bancă, într-un scuar

Egy padon, egy parkban, egy nálam körülbelül húsz évvel fiatalabb hölgy mellett, amikor ő minden előzmény nélkül megkérdezte tőlem, mégis mi történne velünk, ha hirtelen eszünkbe jutna minden, amit tudunk.

– Azt hiszem – válaszoltam –, felrobbannánk.

Vagy lehet, hogy nem is én válaszoltam, hanem ő, miután megkérdeztem tőle, mégis mi történne velünk, ha hirtelen eszünkbe jutna minden, amit tudunk.

– Azt hiszem – válaszolta –, felrobbannánk.

Mivel nem voltunk valami biztosak a válasz hitelességében, megkérdeztük (nem tudom már, hogy melyikünk: ő vagy én) azt, aki épp a lehullott leveleket sepregette össze a gyepről (ősz volt), mégis mi történne velünk, ha hirtelen eszünkbe jutna minden, amit tudunk.

Szerettük volna hallani (mert sokan ezek közül az utcaseprők vagy hajléktalanok közül, akiket nem igen lehetett azokban az időkben a parkokban látni, igazi filozófusok) ahogy ezt válaszolja:

– Egyszeriben levetkőznénk leveleinket, mint egyes fák ősszel, december küszöbén.

Nem válaszolt, inkább egy szál Mărășești-et kért, egyenesen a csomagból kínáltam, nem kihúzva saját kézzel, ő büszkén megköszönte, simléderéhez emelve két vaskos ujját, megvastagodott, gyászos körmeivel; aztán útnak eredt az ösvényen, seprűjével sercegve, ami olyan volt, mint egy kicsi fa, ami hirtelen levetkőzte leveleit, azon a napon, december küszöbén…

– Visszafordul, nézd – mondta a lány.

Vagy, lehet, én voltam, aki azt mondta ,,visszafordul, nézd”.

Visszafordult tűzért, amit előző találkozásunk alkalmával elfelejtett kérni. Felé nyújtottam műanyag gyújtómat, felálltam, kezemmel szélárnyékot tartottam (hogy a láng ki ne aludjon a nyirkos szélben, december küszöbén), ő büszkén megköszönte, képzeletbeli simléderéhez emelve két vaskos ujját, megvastagodott, gyászos körmeivel; aztán útnak eredt az ösvényen, seprűjével sercegve; a lenyugvó nap arany csillogást kölcsönzött neki, vagy kifejezetten úgy nézett ki, mint a sárga Goldgreen gallyak (a mi nyelvünkön aranyeső).

Ami, a Tannhäusert eszembe juttatva, arra vitt rá, hogy megkérdezzem a lányt, mi történne, ha egy opera, egy szimfónia, vagy a világ minden zenéje egyszerre csendülne fel az agyunkban.

– Azt hiszem – válaszolta –, felrobbannánk. – Körülbelül ugyanaz, mintha hirtelen eszünkbe jutna minden, amit tudunk, saját tapasztalatunkból vagy az iskolából, könyvekből, térképekből, álmokból, utazásokból (a sajátjainkból vagy csak másokéból, akik hajlandóak voltak elmesélni nekünk), a filmekből, a képzeletünkből, ősi emléktöredékekből, vagy egyszerűen csak a méhen belüli emlékekből és így tovább.

– És ha kitörlődne, ugyanilyen hirtelenséggel minden, amit tudunk – kérdeztem minden előzmény nélkül attól, akivel megosztottam egy padot a parkban, december küszöbén, majdnem húsz évvel ezelőtt.

– Azt hiszem – válaszolta –, magunkba omlanánk.

Vagy lehet, nem ő válaszolta ezt, hanem én, miután megkérdezett, mégis mi történne velünk, ha hirtelen kitörlődne minden az elménkből, amit tudunk.

– Azt hiszem – válaszoltam –, magunkba omlanánk.

Șerban Foarță román költő, prózaíró, dramaturg, műfordító, egyetemi tanár. 1942-ben született Szörényváron, Temesváron él.

MEGOSZTOM

Óvodai segédkönyv (Memorator de grădiniță)

Utolsó nap a bölcsődében. Sokat tanultunk: ma egyedül cseréltem le a pelusomat.
Beilleszkedési nehézségek a kiscsoport trendjébe. Nem tetszik az osztály. Nem tetszik a Tovarășa. Nem tetszenek a dadák. Nem tetszenek a játékok. Nem tetszenek a gyerekek. Nem tetszik a koszt. Nem tetszik az ágy. Hiányzik a cumisüvegem a tejjel. Miért kell nekem itt lennem? Mit keresek itt? Hazaérve benyújtottam anyunak egy teljes listát a kérelmekkel és a panaszokkal. Szárazon felelt: „Ez a te feladatod. Nincs mit csináljak veled.”
Süt a nap. Mint valami fegyenceket, kivittek bennünket az udvarra. Filomela Kallotaséval egymás tekintetéből is értjük egymást. Javaslatára belepisiltünk a homokozóba. Senki sem látott minket. Ma, amikor az összes óvónő a metodológia laborban gyűlt össze egy kávé melletti trécselésre, működésbe léptettem a tervemet, hogy megszökhessek ebből az elfojtóan és görcsösen nevelni akaró közegből. A ránk felügyelő szelektív figyelmének hiányosságát és társaim apátiáját kihasználva surrantam ki az ajtón, lábujjhegyen végigtipegtem a folyosón, majd kiviharzottam a kapun. A buszmegálló felé igyekeztem, amikor az asszisztensnő az ablakból észrevett, s megállított. Megalázó büntetésképpen a sarkoba állítottak. Szóbeli dorgálás következett, mivel ebben a helyzetben sem ültem nyugton, megnevettetve az egész példásan középszerű bagázst. Gyakorolhatjátok a nevelési technikáitokat, amennyit csak akarjátok, akkor sem lesztek képesek rá, hogy átkutassátok a fejemet, és megszabjátok, hogy mit gondolhatok! És rólatok egyáltalán nem gondolok szépeket.
Megenyhültem. A Tovarășa kiemelt figyelmet szentelt nekem és megdicsérte jártasságomat a különböző infantilis kirakósok összeillesztésében. Benézett az éjjeliőr, hogy bezsebelje a jussát. Egy öregember, aki első kategóriás sakkjátékos. Három játszmát játszottunk, én háttal ültem és diktáltam a lépéseket. Kettőt megnyertem, a harmadiknál örökös sakkal kényszerítette ki a döntetlent. Az igazgatónő zsűrizett, akit sakktudása és bizonytalan nemi identitása miatt Botviniknek becéztek.
Vaklárma. Nem szenvedek inszomniában, az óvodában mégsem sikerül magamra erőltetnem a délutáni alvást. Nem megfelelő a matrac, ráadásul – az alvás rituáléja, az adott körülmények közt, katonásan előírtnak tetszik. Hiányoznak Letiția nagyi bajelhárító praktikái, amikkel levett rólam minden rontást, hogy megszabadítson a nyugtalanságoktól.
Egyéniségkülönbséget észlelek Kallotase Filomelával. Felajánlottam neki, hogy ismételjük meg a homokozóbeli kalandot. Azzal utasított vissza, hogy őt fárasztják az efféle gyerekességek. Úgy értelmeztem, hogy elutasítja az érzelmi befektetést. Megszorításképpen elkereszteltem Somnorela Anghioasénak. A kiegyezésnél levágott egy hisztit, aminek hatása megkésett volt.
A meseóra alatt bevágtam az egyik história javított változatát, amit a nagyok egyik buliján hallottam. Hogy megmeneküljön a haláltól, egy nénike beépült egy óvodába, a gyerekek közé. A megfelelő viselettel: kék, pliszés köpeny, fehér gallérocska, piros nyakkendőcske. Szorgalmának köszönhetően sikeresen beilleszkedik az előkészítő csoportosok programjaiba. Betartja a házirendet és nem teszi tönkre a játékokat. Egy nap, ebédidő tájékán, bejön egy ismeretlen, elegáns, robusztus nő az ebédlőbe, kis fekete fátyolban, és egyenesen a nénihez megy: „Hát te mit csinálsz itt?” Gyerekhangon válaszolja: „Csókojom, néni. Klumplit és husit papálok kenyéllel.” És a nő fellibenti a fátylát, felfedve visszataszító vigyorát és csontos arcát, aztán lágyan azt parancsolja: „Gyelünk, papálj gyorsabban, mert indulunk, táj-táj!” A Tovarășának egyáltalán nem tetszett a mesém, ezért nyomozásra adta a fejét. Amikor értem jött, hogy hazavigyen, elbeszélgetett apámmal, először négyszemközt, aztán mindkettőnkkel. Apám erősködött, hogy szégyellnem kellene magam. Nem értettem, miért. Lehet azért, mert füleltem a felnőttek beszélgetésekor. Kevertek, kavartak ők valamit, a Tovarășa is, apám is, de végül nem lett belőle semmi, összefüggéstelen volt az egész, és mintha feszítette volna őket a nevetés. Útközben mondtam az öregemnek, hogy inkább elégedett kellene legyen, hiszen nem meséltem el a bulin hallott verziót, aminek a vége igazán filmbe illően nagycsoportosvolt, egyidőben egy gusztustalan komponenssel: a nénike bilin ülve, sorban a többiekkel… és a Halállal való csodás párbeszéd magától folyt tovább.
Mit jelent a PCR?! Nem pitiánerség, cinizmus, ragya, hanem, ahogy minden román ismeri: protekció, csalafintaság, relációk. Pedig kiscsoportosként engem is magukkal vittek a tengerre, táborozni. Visszafogott szórakozás és elviselhető szigor, csupán két figyelemre méltó dolog történt. Értesítettek bennünket, hogy Poiana elvtársnő, az összes haza sólyma és pionírja felettese, inspekciót fog tartani nálunk. A fogadására énekekkel készültünk, az ujjbegyeinkről lekoptattuk a bőrt az aszfaltrajzokkal, és ő, sehall selát Dömötör múdjára, úgy söpört végig, mint a vihar, anélkül, hogy észrevett volna bennünket. A másik figyelemre méltó történés – egyik délután az tovarășákkal és a dadusokkal kisétáltunk a tengerpartra, és egy nudista plázson kötöttünk ki. Azt javasoltam, maradjunk és alkalmazkodjunk. A vezetőség hevesen utasította el az ötletet.
Ma a Tovarășa értesített minket, hogy ezentúl jó lenne, ha Asszonyomnak szólítanánk.

Viorel Marineasa (1944, Szapáryfalva) prózaíró, esszéista, publicista, szerkesztő. A temesvári Marineasa Kiadó társalapítója.


MEGOSZTOM

Tízszer tíz vers/Cum e mai bine?

Összefutok Szűcs Lacival a Várad és a Familia emeleti folyosóján, mosolyogva mondja nekem, hogy a régi papírjai közt talált egy kéziratot, ami az ő gépén készült, de a szöveg mintha mégsem az övé lenne… Ilyen és ilyen a hangulata. Akkor biztosan az enyém, válaszolom… végül arra a következtetésre jutunk, valóban így van.
Nagyváradon két irodalmi műhely működött heti rendszerességgel, a Iosif Vulcan és az Ady Endre kör. Egy időben a megyei könyvtárban szervezték a találkozókat, a nagyteremben, kizárólag ott. Tavaly megtudtam a Szekuritate Irattárát Vizsgáló Országos Tanács dokumentumaiból, hogy azért jelölték ki ezt a helyet, mert így a szeku könnyebben nyomon tudta követni a dolgainkat. Azelőtt a városi kultúrházban (ARLUS) vagy a Szakszervezetek Művelődési Házában tartották a köröket. Nem csak a helyet, de a plakátot is jóvá kellett hagyják. Láttam az egyik tag dossziéjában, hogy folyamatos volt a megfigyelés, olyan fotók is voltak, amik a lakásában készültek, ahol néha találkoztak.
A váradi magyar írók csoportja szilárd volt, többen voltak, mint most és többen voltak, mint mi a Vulcan-körben, ami nagyrészt olyan fiatalokból állt, akik maximum a Familiában publikáltak. Jól ismertük egymást, a Nuielében vagy az Astoriában találkoztunk. A familiás szerkesztők 11 órakor késedelem nélkül megjelentek az Astoria kévézóban, a lap korrektúráját a Moszkva utcában található nyomdában végezték a közelben, ott, ahol ma a Filharmónia is van. Nem hiányzhatott Radu Enescu, Crăciun Bejan, Vasile Spoială és Dumitru Chirilă, akikhez Al. Cistelecan és az irodalmi kör elnöke, Virgil Podoabă is csatlakozott. Az irodalmi köri ülések is ugyanitt folytatódtak este hét után. A bohém művészek helye volt ez, festőkkel és színészekkel. Egy másik csoport a Nuielében találkozott, a napilapok, a Crișana és a Fáklya szerkesztőségeihez legközelebbi étteremben, ahol 10 óráig kávéba keverték a vodkát, és ahol, azt mondják, a gulyás- és a pacalleves a legjobb volt a városban.
Mit csinált ez a két irodalmi kör? Először is egybegyűjtötte azokat, akik verset és prózát írnak, egy homogén irodalmi közeget hozott létre, ugyanakkor irodalmi iskolává váltak. Elég nagy volt a korkülönbség mondjuk a Fábián testvérek, illetve Szűcs vagy Kinde közt, de ami a fejekben van, fontosabb volt, mint a nemzedéki vagy más különbség.
Köztünk normális volt a viszony, személyes barátságokkal, de szükség volt a két társaság közti jó román-magyar kapcsolat alátámasztására is, azaz a formális találkozókra.
A 80-as években történt. Nem tudom pontosan, azt hiszem, 1986 végén. Meghívtak, hogy olvassak fel néhány verset az Ady-körben. Pár nappal előtte küldtem nekik 10 szöveget, de a találkozó nem a megszokott módon folyt. Rövid idő alatt mindegyik versemet 10 magyar költő fordította le, a felolvasásokat egy beszélgetés követte a fordítási folyamatról, illetve a váradi román és magyar költészet helyzetéről (abban az időben az élők közül Horváth Imre és Al. Anrițoiu voltak Várad legnagyobbjai). Észrevették, és megjegyezték, hogy én nem tartozom az Andrițoiu-iskolába (akinek volt néhány helyi követője). Ez egy olyasfajta egyenesség, amit csodáltam a magyar és német echinoxos költőkben. Innen való hát a Laci által most megtalált kézirat. Tulajdonképpen az a vers egyszerre az enyém és az övé. Később, megboldogult barátnőm, Kinde Annamária egy teljes kötetemet lefordította…
Említettem a securitate megfigyeléseit, de nem ez volt az egyetlen esetem. A Román Kommunista Párt Bihar megyei első titkárának címzett levelemben azt kifogásoltam, hogy visszautasítják a kulturális intézményekbe való felvételem, amit azzal indokoltak, hogy apósomék politikai elítéltek voltak. Miután elhagytam a termet, ahová behívattak, s megnyugtattak, jó véleményük van rólam, annyira azonban mégsem, hogy egy pártaktivista poszttal szolgáljanak. A kabinetfőnök (Simuț) félrehívott a folyosón egy fűtőtest mellé: „Ștef elvtárs, tudomásunk van róla, hogy maga eljár a magyar írói körbe. Szeretném, ha néha bejönne hozzám és elmesélné, hogy mi folyik ott…” Amire én szárazon annyit válaszoltam: de hát én nem tudok magyarul… és továbbálltam.
Akkor nem létezett Váradon magyar nyelvű folyóirat, így a Iosif Vulcan-kör ebből a szempontból előnyben részesült. Másfelől a magyar írók könnyebben debütálhattak, mint mi. Itt Zudor Jánost hoznám fel példának, egy másik megboldogult barátomat, kollégámat több téren: líceum, egyetem, bentlakás, Echinox.
1990 után szinte mindenhol megszűnt az irodalmi körök tevékenysége, anélkül, hogy más módon pótolva lett volna ez a fajta kulturális keveredés. Aztán létrehozták az irodalmi folyóiratokat.
Írom mindezeket most, amikor a Várad, a Familiához hasonlóan elvesztette intézményi önállóságát. És amit írok, az egy új folyóiratban fog megjelenni, egy új projekt részeként. Irodalmi lapot csinálni nem olyan nehéz. Viszont nehéz közösségi intézménnyé formálni, úgy, hogy mindvégig megőrizze ezt a jellegét A Váradnak tapasztalata volt ebben, kialakult körülötte egy új írónemzedék, ami most megalkotja a saját intézményét. Egy szabad intézményt, és kívánom, hogy a továbbiakban is az maradjon. Ezek az emberek nem tűntek el a megyei tanács döntése révén. Csupán megtagadták, hogy apró matrjoska babává váljanak.

Magyar változat: Kemenes Henriette

Mă întîlnesc cu Szűcs Laci pe holul de intrare la „Várad” și „Familia”, zîmbește mai deschis ca de obicei și-mi spune că a găsit printre hîrtiile lui mai vechi o poezie scrisă de mînă care parcă n-ar fi a lui…o fi a mea, îi zic…și ajungem la concluzia că e într-adevăr a mea.

Funcționau în Oradea, cu întîlniri săptămînale, două cenacluri, Iosif Vulcan și Ady Endre. Întîlnirile aveau loc la Biblioteca județeană, în sala mare, acolo și numai acolo. Anul trecut am aflat, din documentele de la CNSAS, că se stabilise acel loc, deși anterior se desfășurau la casa de cultură a municipiului (ARLUS), sau la casa de cultură a sindicatelor, pentru a fi urmărite de securitate. Nu numai locul trebuia aprobat, ci și afișul. Am văzut dosarul de securitate al unui membru al cenaclului și urmărirea era continuă, conținea și imagini din casa lui, unde se mai întîlneau.

Grupul orădean de scriitori maghiari era consistent, mult mai numeros decît astăzi și mult mai numeros decît al nostru, de la cenaclul Vulcan – format în mare majoritate din tineri care publicaseră cel mult în „Familia”. Ne cunoșteam bine cu toții, ne întîlneam la „Nuiele” sau Astoria. Redactorii de la „Familia” erau prezenți la Astoria negreșit la ora 11, redacția avînd un sediu pentru corectură la tipografie, pe strada Moscovei, unde e astăzi Filarmonica. Nu lipseau Radu Enescu, Crăciun Bejan, Vasile Spoială și Dumitru Chirilă, cărora li se alăturau Al. Cistelecan și Virgil Podoabă – conducătorul cenaclului. Ședințele de cenaclu se încheiau sau continuau, seara, după ora 7, tot aici. Era și un loc al boemei artistice, cu pictori și actori. Un alt grup se întîlnea la „Nuiele”, restaurantul cel mai apropiat de redacțiile ziarelor „Crișana” și „Fáklya” (aici erau angajați mai mulți scriitori maghiari), unde votca era amestecată pînă la ora 10 în cafea, iar bograciul și ciorba de burtă se zicea că sînt cele mai bune din oraș.

Ce au reușit aceste două cenacluri? În primul rînd să-i țină împreună pe cei care scriau poezie sau proză, să coaguleze comunități literare, devenind în același timp școli literare. Era destul de mare diferența de vîrstă dintre, să zicem, frații Fabian și Szűcs sau Kinde, dar și aici „acoperișul” se construia în forma țiglelor de pe casă, fără intervale.

Între noi relațiile erau normale, cu prietenii individuale, dar între cenacluri era nevoie și de demonstrarea bunelor relații româno-maghiare, adică de întîlniri formalizate.

Era, cred, în anii 80. Nu știu exact, dar nici nu am căutat data pentru că nu exactitatea ei e importantă. Am fost invitat să citesc poezii la cenaclul Ady, le-am dat 10 bucăți cu ceva timp înainte, dar întîlnirea n-a avut o desfășurare obișnuită. Fiecare poezie a fost tradusă de cîte 10 poeți maghiari, a urmat o discuție despre traduceri și despre poezia română și cea maghiară din Oradea (pînă la un moment, statuile poetice orădene erau Horvath Imre și Al. Andrițoiu). Au remarcat că nu sînt din școala lui Andrițoiu (care avea cîțiva adepți), o anume directețe pe care de fapt o admiram la poeții maghiari și germani de la „Echinox”. De aici provine acea foaie a lui Laci. Era de fapt și poezia mea și poezia lui. Mai tîrziu, regretata mea prietenă, Kinde Annamaria, mi-a tradus o carte întreagă…

Am pomenit vizorul securității, dar nu era singurul. Protestasem printr-o scrisoare adresată prim-secretarului PCR Bihor că mi se refuză cererile de angajare în instituțiile de cultură pe motiv că socrii au făcut închisoare politică. După ce am ieșt din sala unde fusesem chemat, asigurîndu-mă ei că au o părere bună despre mine, dar nu într-atît de bună încît să-mi dea un post de activist de partid, șeful de cabinet (Simuț) m-a luat deoparte, lîngă un calorifer de pe coridor: tovarășu Ștef, știm că dumneavoastră mergeți la cenaclul maghiar, aș dori să veniți pe la mine să-mi spuneți ce se întîmplă acolo… la care i-am răspuns sec: dar eu nu știu ungurește…și am plecat.

Atunci nu exista la Oradea o revistă maghiară, gruparea de la Iosif Vulcan fiind favorizată în sensul șanselor de afirmare. În alt sens însă, scriitorii maghiari puteau debuta editorial mai ușor decît noi – și aici îl dau ca exemplu pe Zudor János, alt regretat prieten, coleg cu mine – de liceu, facultate, cămin studențesc, „Echinox”.

După 1990, cenaclurile literare și-au încetat cam peste tot activitatea, fără a se suplini prin alte forme acel tip de coagulare culturală. Au făcut-o pînă la urmă revistele literare.

Scriu despre toate acestea cînd revista „Várad” a fost desființată instituțional, ca și „Familia”. Și ceea ce scriu o să apară într-o nouă revistă, într-un nou proiect. Nu este foarte greu să faci o revistă literară. Dar e greu s-o transformi într-o instituție a comunității tale și să-i păstrezi această menire. „Várad” avea deja acest exercițiu, în jurul ei se forma un nou grup de scriitori care acum își vor putea crea propria instituție. Una liberă, cum îi doresc să fie. Oamenii aceia n-au dispărut prin hotărîre de consiliu județean. Au refuzat doar să se transforme într-o mică păpușă Matrioșka.